亚洲必赢手机入口 > 学问-中国资讯资讯 > 学问地理 > 正文

台湾的一些具体词语与大陆的差异

文章来源:编辑:
字体:
发布时间:2018-01-27 09:32:13

不同习惯的常用语,但基本上不影响交流。如传人(接班人)、民众(人民)、涵盖(覆盖)、居家生活(家庭生活)、退役(退伍)、联合法婚(集体结婚)、得主(获得者)、国民所得(国民收入)、外汇存底(外汇储备)等等。

地方方言以译音的方式进入语言文字,其中主要是闽南方言。这些除个别的如讨海人(渔民)、状元才(才子)等丰富了现代汉语的表达外,大多数则为不谙闽南方言的读者所不知。如册包(书包)、翁某(夫妻)、接脚(再婚)、土治公(土地神)、露螺(玛瑙蜗牛)等。

土洋掺半的外来语,混入通行的汉语。台湾语文界有不少有识之士对此忧心忡忡。如作秀(表演,由英语sh0W化成)、造爱(性行为,由make alove直译成)、新鲜人(大学新生,由英语freshman演化成)、奥马上(太太,由日语演化成)、欧巴桑(老太婆,由日语演化成)。

外来语翻译时译意的表达与译音的用字不同,以外国国名、人名居多。如阿联大公国(阿拉伯联合酋长国)、坎城(戛纳)、柴契尔(撒切尔)、胡筌(侯赛因)、卡斯楚(卡斯特罗)、辙诺堡(切尔诺贝利)、雷根(里根)、戈巴契夫(戈尔巴乔夫)。

自然科学新术语表达不同,大都为各行翻译造成的。如雷射(激光)、喷射(喷气)、太空梭(航天飞机)、飞弹(导弹)、太空人(宇航员)、身历声(立体声)、幽浮(飞碟)。

XML 地图 | Sitemap 地图